Автор: Loreley Lee
Бета: Oscuro Libre, darkling
Канон: ПЛиО
Размер: миди, ~5790 слов
Пейринг: Джейме Ланнистер/Бриенна Тарт
Категория: гет
Жанр: AU, романс
Рейтинг: G
Краткое содержание: Говорят, Цареубийца женился на Тартской Деве.
Статус: Закончен
Примечание: Альтернативная вселенная, с использованием классического сюжета о Красавице и Чудовище.
От Автора: Написано на ФБ-2012 для команды ПЛиО по заданию: Мультфильм Уолта Диснея "Красавица и чудовище"
читать дальшеКоролевская Гавань
— Брелла, ты слыхала, король-то помер.
— Да ты что? Допился, небось. Помню я, мой Пейт рассказывал, что он всегда за обедом не меньше кувшина вина выпивал. А то и парочку. Пьяница он был. И развратник. Вот Неведомый его и прибрал.
— Кто его знает? А может от срамной болезни. Он же, говорят, ни одной юбки не пропускал. И по шлюхам ходил. Тьфу, пакость. А еще король.
— Его на охоте кабан задрал, вот что. Король-то на север отправился, да не доехал. Мой старик за собаками ходит в Красном Замке. Как из Дарри вернулись — рассказал мне. Лорд Дарри короля принимал, пир устроил и охоту. В тех лесах дичи много. Собаки зверя подняли, да погнали, а король хотел сам вепря взять. Вот и напоролся. Пьяный был, конечно. Мой старик говорит — три меха вина осушил.
— Я ж говорю, допился. И кто ж теперь на троне?
— Да сынок, понятное дело. Принц Джоффри. И Ланнистерша при нем регентом. А десницей — отец ее. Прежний-то десница еще до короля помер. Животом маялся, болезный. Говорят будто король на север ехал, чтобы десницей друга своего призвать. Лорда Старка.
— Ох, бабы, попомните мое слово, доведут нас Ланнистеры до войны, или еще чего похуже. Как пиявки к трону присосались.
— Истинно так. Я, помню, еще в девках была, когда папаша королевы, лорд Тайвин, Королевскую Гавань взял да разграбил. У нас козу и трех овец свели со двора. А братец ее, Джейме, короля зарезал. Прямо на троне. Говорят кровищи было — страсть. Сам в Королевской Гвардии служил и должен был короля защищать, а сам-то вон чего. Так его с тех пор и кличут «Цареубийца».
— И не говори. А другой-то сын у Ланнистера — Тирион — вообще карлик. Его еще Бесом называют. Это Ланнистеру наказание от богов за жизнь неправедную. Ох, поганое семейство. Чего ж теперь будет-то?
— А чего б ни было, лишь бы не война.
— Да вот как раз война-то и будет, бабы. Мой старик сказал, что лорд Станнис, королев брат, письма написал всем лордам, что дети короля — вовсе и не его дети. Бастарды они, да еще и от кровосмешения. Будто бы Ланнистерша их от Цареубийцы прижила.
— Откуда твоему это знать? Он же у тебя псарь, а не мейстер.
— Да люди болтают. В королевских покоях хочешь — не хочешь, а любой секрет наружу вылезет. Ох, покарают их Семеро, и нас вместе с ними.
— Молиться надо, вот что. Я завтра в Септу пойду, свечку поставлю Отцу да Старице. Глядишь, и вразумят они лордов-то.
— Нынче такие времена, что не помогут свечки. Мой старик говорит — война будет непременно. Лорд Станнис-то королем себя объявил, знамена созвал. Говорит, что он один — законный наследник. А если принцы да принцессы и правда бастарды, то так оно и есть.
— Помяни мое слово, объявят его изменником и казнят.
— Ох, бабы, страшно. Лорды меж собой дерутся, а мы страдаем. Чтоб их всех Неведомый прибрал…
***
«Милорд Варис, хочу поделиться с вами своими подозрениями. Кузен королевы, Лансель Ланнистер, служивший оруженосцем у Его Величества, во время охоты, закончившейся ранением короля, подавал Его Величеству вино, и всякий раз, когда Его Величество осушал мех — означенный Лансель приносил новый. К моменту схватки с вепрем Его Величество был сильно пьян и промахнулся, собираясь нанести решающий удар. Нет ли тут измены? Сдается мне, что это было сделано по наущению семейства Ланнистеров».
«Милорд Варис, сообщаю вам, что лорд Ренли Баратеон, брат покойного короля Роберта, объявил себя королем и сочетался браком с леди Маргери из дома Тирелл. Он созывает войска, чтобы двинуться на Королевскую Гавань. Лорды Штормовых Земель и Простора присягнули ему как своему государю».
«Милорд Варис, лорд Эддард Старк созывает знамена и намерен поддержать претензии лорда Станниса Баратеона против нашего законного короля Джоффри. Выступление назначено через два месяца. Лорд Старк планирует присоединить к своему войску мечи лордов Речных Земель, поскольку его леди-жена происходит из дома Талли».
«Хочу известить вас, лорд Варис, что брат десницы, сир Киван Ланнистер, по поручению лорда Тайвина созвал войска и отправляет нас под командованием Цареубийцы удерживать Перешеек. Ходят слухи, что северные лорды поддержали лорда Станниса против короля Джоффри, и нашей задачей будет не пропустить их в Речные Земли».
«Милорд Варис, сообщаю вам, что Станнис осадил Штормовой Предел. Ожидаем схватки с войсками Ренли. Говорят, он оставил пехоту и обозы у Биттербриджа, а сам во главе двадцатитысячной конницы движется к нам».
***
— Милорды, прошу садиться. Есть несколько важных вопросов. Лорд Варис, начнем с вас.
— Конечно, милорд-десница. Мои пташки славно потрудились и напели мне многое о братьях безвременно оставившего нас короля Роберта, отъявленных изменниках. Как нам было известно, оба брата короля объявили себя его наследниками. Лорд Станнис разослал письма, содержание которых вам уже известно, обвиняя ее величество в блуде и кровосмешении. Чудовищная клевета, чудовищная. И северные лорды поверили в его низкую ложь. Лорд Эддард Старк созвал знамена, дабы поддержать изменника Станниса против Его Величества короля Джоффри. Лорд Ренли тем временем объявил королем себя и женился на девице Маргери из дома Тирелл, что принесло ему поддержку лордов Простора.
— Лорд Варис, нельзя ли покороче и сразу к делу?
— Конечно, лорд Тайвин. Прошу меня извинить. Сообщают, что лорд Станнис осадил Штормовой Предел, а лорд Ренли, намереваясь отбить свои владения, оставил пехоту и обозы у Биттербриджа и отправился на встречу с братом во главе конницы. Однако сражение не состоялось. Ночью накануне сражения Ренли был убит в своем шатре. Имя убийцы доподлинно неизвестно. Некоторые полагают, что Ренли мог быть убит сиром Лорасом Тиреллом, лордом-командующим его королевской гвардией, или леди Бриенной, Тартской девой, служившей в этой самой гвардии. Однако на этот счет есть сомнения — известно, что лорда Ренли и сира Лораса связывала нежная дружба. Даже слишком нежная.
— Проще говоря, они были любовниками?
— Да, лорд Бейлиш. Если хотите, можно сказать и так. В любом случае, сиру Лорасу не было нужды убивать своего короля и любовника. Тем более что король был женат на его сестре. Да и Станнис вряд ли стал бы заключать союз с сиром Лорасом. Он презирал своего брата за связь с ним.
— А девица? Не в ревности ли там дело? Может, лорд Ренли и с ней тоже нежно дружил, и либо она, либо Лорас Тирелл не смогли этого выносить?
— Девица, лорд Тайвин, вряд ли подходит для того, чтобы… мммм… заводить с ней нежную дружбу. Говорят она ростом выше любого мужчины, за исключением разве что сира Григора. И при этом страшна как смертный грех. Хотя, говорят ткаже, что ее безобразие компенсируется выдающейся силой и боевыми навыками. Она выиграла турнир в Биттербридже. И в награду за выигрыш попросила плащ Королевской Гвардии Ренли.
— Женщина участвует в турнирах. Куда катится мир? Впрочем, это неважно. Есть какие-то еще версии смерти Ренли?
— Некоторые полагают, что смерть Ренли — дело рук Станниса. Он отверг истинную веру и обратился к еретическому культу красного бога. Говорят, с ним неотлучно путешествует жрица красного бога — асшайская ведьма. Есть вероятность, что они извели Ренли каким-нибудь колдовством.
— Что с войсками Ренли?
— Большая часть войска, милорд-десница, перешла под руку Станниса. Остальных сир Лорас увел обратно к Биттербриджу.
— Не стоит ли этим воспользоваться, милорды? Если мы предложим Тиреллам подходящие условия, они могут раскаяться в своей измене и встать на сторону законного короля.
— Воспользоваться, безусловно, стоит. Станнис теперь обратится против нас, и войска Тиреллов будут очень кстати…
Перешеек
— Деннис, передай-ка вино. Ты слыхал, что Цареубийца ранен?
— Я слыхал, что он теперь калека. Вроде ему руку отрубили.
— Да не отрубили. Лютоволк отгрыз.
— Да ты что? Как это?
— Да вот так. Мы в авангарде были. Северяне прикончили его коня, а когда сир Джейме поднялся — на него набросился лютоволк. Здоровенная зверюга. Не подоспей наши вовремя — он бы ему не только руку отгрыз. Целиком проглотил бы, и поминай как звали.
— Каких только чудищ земля не носит. Откуда у них лютоволки?
— Известно откуда — из-за Стены. Видал красную звезду в небе? Говорят, что она предвещает долгую зиму, вот всякие твари и повылазили. У детей Старков, я слышал, лютоволки заместо собак. Может, это один из них был.
— Иные забери проклятых Старков с их волками. Кто теперь будет нами командовать?
— Говорят, лорд Тайвин пришлет своего брата.
— Сира Кивана? Это хорошо. Он отличный командир.
— Это да, а пока сир Давен командует. А ведь жалко Цареубийцу. Какой боец был!
— И верно. Я как-то на турнире на него ставил — пять драконов выиграл. Никто перед ним устоять не мог. Помрет он теперь?
— А пес его знает. Может и не помрет. Сир Давен отправил с ним мейстера. Если довезут, да мейстеры не оплошают — глядишь и выживет.
— Все в руках Семерых, как говорит мой брат-септон…
***
«Милорд Тайвин, с прискорбием сообщаю вам, что ваш сын и мой дорогой кузен Джейме в битве с северянами, пытавшимися пройти Перешеек, получил тяжелое ранение и лишился правой руки по запястье. Я отправляю его с обозом в Королевскую Гавань в сопровождении отряда воинов для защиты и мейстера, дабы врачевать его рану, ибо в походных условиях при отсутствии многих необходимых снадобий самой его жизни угрожает серьезная опасность.
Я временно принял командование и с нетерпением жду ваших дальнейших распоряжений. До тех пор продолжаю следовать ранее полученным приказаниям и удерживать Перешеек, препятствуя проходу войска северных лордов.
Примите заверения в моем глубочайшем почтении.
Писано под диктовку сира Давена Ланнистера мейстером Кеннетом».
«Милорд Варис, могу сообщить вам, что Цареубийца тяжело ранен. Северяне пытались пробиться с боем, и сир Джейме возглавлял авангард. Во время боя на него набросился лютоволк, принадлежащий по слухам кому-то из Старков, и отгрыз ему кисть правой руки».
«Киван, Джейме ранен. Его везут в Королевскую Гавань. Присмотрись к Давену. Если он покажется тебе достаточно толковым — оставляй его на командовании, а сам собери еще людей и поспеши к Каменной Септе. Там ты должен соединиться с войсками Рендила Тарли и Матиса Рована. Вместе с ними отправляйся вниз по Черноводной, пока не встретишь Мейса Тирелла и его войска. Станнис идет на Королевскую Гавань, а мы готовим ему подарочек. Идея, как ни странно, принадлежит Тириону. Твоя задача — ударить в тыл Станнису, пока он будет штурмовать стены. Да сохранят тебя Семеро. Тайвин».
Черноводная
— Лорд Мейс, лорд Рендил, выслушайте меня.
— Леди Бриенна. Мы достаточно вас слушали. Я не меньше вашего скорблю о нашем добром короле Ренли, однако ваше участие в кампании представляется мне неразумным. Вы благородная леди и должны следовать своей женской природе, а не опоясываться мечом и разъезжать по лагерю в кольчуге, смущая солдат и рыцарей своим присутствием. Вам мало того, что вы спровоцировали гнусное пари среди рыцарей на то, кто заберет вашу невинность? Вы разлагаете армию, и я не намерен это терпеть. Вы должны отправиться домой.
— Рендил, стоит ли так жестоко обращаться с бедной леди Бриенной? Разве ты не видишь, как она страдает? Миледи, поверьте, я всем сердцем разделяю ваше горе, однако лорд Тарли прав — девице знатного рода не следует сражаться. Будьте хорошей девочкой и отправляйтесь домой. Ваш благородный отец наверняка страдает, не зная, что с вами, живы ли вы. Клянусь вам всем, что для меня свято — мы отомстим братоубийце Станнису. Утрите слезы и ступайте.
— Милорды, я уйду, но знайте, хоть вы и отказываете мне в праве на месть, я не успокоюсь, пока не отомщу. Пусть даже мне придется действовать в одиночку.
***
— Леди Бриенна. Не пугайтесь, это я. Говорите тише, нас могут подслушать.
— Сир Лорас? Что вы здесь делаете?
— Я слышал ваш разговор с моим отцом и лордом Тарли. Я пришел предложить вам шанс отомстить, Бриенна. Я предлагаю вам место рядом со мной в авангарде.
— Вы не смеетесь надо мной?
— Ни мгновения. Простите, если я был груб с вами, миледи. Я… я испытывал муки ревности, видя, как король к вам благосклонен. Прошу простить меня.
— Сир, я бы никогда… Ваша ревность была совершенно беспочвенна. Да, я любила лорда Ренли, но все, чего я желала — лишь умереть за него, если потребуется.
— Теперь я это понимаю, миледи. Потому и пришел к вам. Вы хотите мести. Я хочу ее не меньше. Вместе мы сможем отомстить. Кровь за кровь. Жизнь за жизнь.
***
«Милорд Варис, спешу сообщить вам, что войска Западных Земель встретились с войсками Хайгардена и движутся в сторону Королевской Гавани».
«Могу сообщить вам, лорд Варис, что между лордом Бейлишем и лордом Тиреллом достигнута договоренность о помолвке короля Джоффри с леди Маргери из дома Тирелл, вдовой лорда Ренли. По словам Тиреллов, она все еще невинна, так как Ренли не успел осуществить свой брак»
«Говорят, что Бриенна, Тартская дева, и сир Лорас Тирелл объединились с целью отомстить за гибель Ренли и очистить свои имена от обвинения в убийстве».
«Милорд Варис, войско Станниса находится в одном дне пути от Королевской Гавани. Если бы его флот собрался в срок — бой уже кипел бы под стенами Красного Замка».
Королевская Гавань
— Джейме, я смотрю тебе уже лучше?
— Тирион. Соскучился по мне, братец? Да мне лучше. Настолько, что я смог сам дойти до отхожего места. Научиться бы еще левой рукой стряхивать так же точно, как некогда правой.
— Я готов поспорить, дорогой брат, что со временем твоя левая станет тебе не менее близкой подругой, чем была правая.
— Ну конечно, над калекой каждый горазд смеяться.
— Как и над карликом. Седьмое пекло, Джейме. Я правда рад, что ты выкарабкался. Какое-то время мы думали, что ты умрешь.
— Я и сам так думал какое-то время.
— Тогда почему запретил ампутировать руку до локтя? Великий мейстер нам все печенки проел твоим упрямством в этом вопросе.
— Да как-то не хотелось расставаться еще с частью руки. Можешь считать, что она дорога мне как память. И потом — надо же как-то держать щит, если меч теперь придется держать в левой руке.
— Как мне ни прискорбно говорить это, но, возможно, щит и меч тебе долго не понадобятся. Наше малолетнее величество вместе с Верховным Септоном освободили тебя от обетов, принесенных при вступлении в Гвардию. В связи с тяжким увечьем.
— Что за чушь? В Королевской Гвардии служат пожизненно.
— Больше нет. Кроме тебя от обетов освободили еще и сира Барристана. Видишь ли, наш дорогой отец договорился о союзе с Хайгарденом, и им понадобилось место в королевской гвардии для розанчика Ренли.
— Сира Лораса?
— Его самого. А второй освободившийся белый плащ наш дорогой племянник вручил своему Псу.
— Хотел бы я, чтобы это был горячечный бред. Мне нужно поговорить с отцом.
— Не надейся — это жестокая реальность. А разговор с отцом не поможет. Он всегда был неуступчив, ты сам знаешь, но теперь, когда он вот-вот умрет — он стал упрямее вдвое.
— Что с ним?
— Получил стрелу в плечо, пока мы обороняли стены. Часть войска Станниса успела-таки высадиться на нашем берегу. Сначала ранение казалось легким. Наконечник удалили, рану промыли кипящим вином и делали припарки с хлебной плесенью. Казалось, что все образуется. А потом его рана загноилась.
— Неужели ничего нельзя сделать?
— Великий Мейстер Пицель не отходит от его постели уже несколько дней. Но ситуация все ухудшается. Видимо, отец все же умрет, как ни странно это сознавать.
— И, я так понимаю, перед смертью он решил закончить как можно больше дел?
— Именно. Ты знаешь, что тебе придется жениться?
— Теперь знаю. Почему я ничуть этому не удивляюсь?
— Может быть потому, что знаком с нашим дорогим родителем даже дольше меня. Серсея в ярости.
— С чего бы?
— Как знать, как знать. Может быть — из-за того, что женят тебя. А может потому, что отец и ее хочет выдать замуж…
***
— Милорд Тайвин, могу я предложить вам макового молока, чтобы облегчить боль?
— Нет, Пицель. Мне нужна ясная голова. Оставьте меня наедине детьми.
— Слушаюсь, милорд-десница.
— Джейме. Я рад, что ты здоров.
— Настолько рады, отец, что уже успели выгнать меня пинком под зад из Гвардии и устраиваете мой брак?
— Джейме, как ты можешь? Отец так страдает, он беспокоится о тебе.
— Заткнись, Серсея. Всего несколько минут назад ты сама повышала на меня голос, когда речь шла о твоем замужестве. Джейме, для Королевской Гвардии ты теперь бесполезен, а вот Утесу Кастерли — необходим. Я скоро умру.
— Зачем вы так говорите, отец?
— Затем, что я это знаю. И все знают. Вы трое — мои дети. После моей смерти на ваши плечи ляжет обязанность хранить и поддерживать честь дома Ланнистеров. Поэтому избавьте меня от вашего возмущения и лицемерия. У нас нет на него времени. Тебе, Джейме, нужна жена. Хорошего рода. Которая родит тебе сыновей, наследников.
— И что же? Вы уже присмотрели кого-то?
— Не совсем. По моей просьбе предложение было отправлено в Дорн, однако Доран Мартелл ответил, что его дочь уже помолвлена. Раз не получилось с дорнийцами — нам нужны девицы с Простора или из Штормовых Земель для закрепления союза. Джоффри помолвлен с Маргери Тирелл. Серсею я планирую выдать за старшего сына лорда Мейса, Уилласа. А вот со Штормовыми Землями пока получается не очень. Почти все пригодные для брака девицы вдруг оказались помолвлены или выданы замуж.
— Ничего удивительного. Я же Цареубийца, да еще и калека теперь. Кто же захочет отдавать дочь замуж за этакое чудовище. Может, оставим эту мысль, отец?
— Я полностью поддерживаю тебя, братец. Девиц хорошего рода много, отец. Почему именно Штормовые Земли?
— Тирион, я в последнее время стал думать о тебе немного лучше. Не разочаровывай меня.
— Простите, отец.
— В общем, есть один подходящий вариант. По сути, штормовые лорды — изменники. Им всем придется преклонять колено перед Джоффри и нижайше просить о прощении. Так что лорду острова Тарт, Селвину Вечерней Звезде, от моего имени было отправлено письмо, где условием сохранения его земель и титула поставлен брак его дочери, известной как Тартская Дева. Девица хорошего рода, расцветшая и пригодная для брака. Единственная наследница лорда Селвина. Благодаря этому браку мы сможем контролировать Тартский пролив и Штормовой Предел с моря.
— Отец, разумно ли это? Говорят, девица Тарт известна еще как «Бриенна-Красотка»... и вовсе не потому, что она хороша собой.
— Какая разница? Она здорова, пригодна для брака, и благодаря ее неказистой внешности можно не сомневаться в ее невинности. Кроме того, она здорово отличилась в битве на Черноводной…
***
«Лорд Тайвин, позвольте засвидетельствовать мое почтение и сообщить, что я согласен отдать руку моей дочери Бриенны, Тартской Девы, вашему первенцу Джейме. Вопрос о приданом можно будет решить при встрече, когда я прибуду в Королевскую Гавань для принесения присяги королю Джоффри, да благословят его Семеро.
Селвин Тарт, лорд Закатного Чертога».
«Дочь моя, должен сообщить тебе, что я договорился о твоем браке с сыном лорда Тайвина Ланнистера, Джейме. Я помню свое обещание не принуждать тебя к браку, однако ситуация критическая. Мы поддержали короля Ренли не только как его вассалы, но и потому, что он был хорошим человеком и стал бы замечательным королем. Лучшим из возможных. Но Ренли мертв, а условием дарования нашему дому королевского прощения Ланнистеры оговорили твое замужество. Прости меня и не суди строго, если сможешь. Возможно, ты еще найдешь радость в замужестве. Говорят, что Джейме Ланнистер хорош собой и умеет быть галантным.
Обязательно уничтожь это письмо после прочтения».
«Джейме, послушай свою тетушку, а не зубоскалов. В женщине главное — хорошие бедра и мягкий характер, что сполна узнал на себе мой дорогой супруг. Я уже видела твою невесту — бедра у нее отличные, кроме того она скромна и хорошо воспитана. А личико… Личико можно и платочком прикрыть, хотя все не так плохо. Глаза у нее очень красивые.
Твоя тетя Дженна».
«Хорошо, отец, я сделаю, как ты скажешь. С нетерпением жду твоего прибытия в Королевскую Гавань.
Твоя любящая дочь, Бриенна».
«Леди Бриенна. Я слышала, что вы некогда любили вызывать своих женихов на поединок и наносить им увечья. Хочу вас по-дружески предупредить: любое подобное действие в адрес моего брата самым неприятным образом отразится на вашем обожаемом отце.
Королева Серсея».
«Джейме, приходи сегодня ночью в мои покои. Я схожу с ума от горя, осознавая, что могу тебя потерять. Я должна увидеть тебя. С».
***
— Леди Бриенна, мне очень жаль, что вас выдают замуж против воли.
— Спасибо, сир Лорас, за ваше сочувствие. Я не могу предать своего отца, но благодарна за ваши слова.
— Моя сестра тоже выходит замуж. За короля. Если быть откровенным — возможно она тоже не в восторге от этого брака, но что же делать? В вопросах брака мы все должны подчиняться решениям наших родителей. Кроме того, все может быть не так плохо. Джейме Ланнистер — один из лучших рыцарей королевства. Я неоднократно встречался с ним на турнирах и лишь однажды ссадил с коня. Кроме того он хорош собой. Возможно, со временем вы найдете в себе силы примириться с этим браком.
— Я буду молиться, сир Лорас, чтобы ваши слова оказались пророческими. Жаль только, что не смогу сама отомстить Станнису за смерть лорда Ренли.
— Клянусь вам, что я не успокоюсь, пока не отомщу за нас обоих…
***
— Джейме, наконец-то.
— Ты сошла с ума. На глазах у всего двора.
— К Иным двор. Я не могу больше это выносить. Знать, что ты рядом, и не иметь возможности прикоснуться к тебе. И потом, разве я не могу поговорить со своим братом?
— Ты собралась разговаривать с моими бриджами?
— Ты что-то имеешь против? Джейме, я схожу с ума от ревности при одной мысли, что ты скоро женишься.
— Так давай все отменим. Моя невеста тоже не в восторге от перспективы брака. А единственная женщина, на которой я хочу жениться — это ты. Давай скажем всем.
— Джейме прекрати. Трон Джоффри…
— Трон Джоффри удержат мечи Утеса Кастерли и Хайгардена.
— Нет, Джейме, не говори глупостей. Власть Джоффри будет прочной, пока он Баратеон, а не Ланнистер. Ты же знаешь, как нас не любят.
— Плевать мне на их любовь, пока они нас боятся.
— Джейме, какой же ты дурак. Заткнись и возьми меня.
— Повинуюсь, миледи…
Утес Кастерли
— Согласен ли ты, Джейме из дома Ланнистеров, признать Бриенну из дома Тарт своей леди и женой?
— Согласен.
— Согласна ли ты, Бриенна из дома Тарт, признать Джейме из дома Ланнистеров своим лордом и мужем?
— Согласна.
— Объявляю вас единой плотью, единым сердцем и единой душой…
***
— Сенелла, ты слыхала, что сир Джейме женился?
— Конечно. Все слыхали. Я так плакала. Он такой красавчик, а жена ему досталась — страшная уродина. Здоровенная корова с лошадиной рожей. Неужели в семи королевствах не нашлось девушки посимпатичнее?
— Говорят, она героиня. В битве на Черноводной отличилась.
— Знаешь, я тебе так скажу. Негоже бабе кольчугу надевать, да мечом опоясываться. Не бабье это дело. Может, если б сидела дома да петь-вышивать училась, не была бы такой страшной. Она же перестарок — ей двадцать четыре уже, а все в девицах была.
— Эх, что ж лорд Тайвин так оплошал. Говорят, его на Черноводной ранило, страдал очень перед кончиной. Вот они его и уговорили женить сына на перезрелой девице, да еще и страшной. Бедный сир Джейме.
***
«…не знаю зачем отец настоял на том, чтобы Тирион был десницей, но это какой-то кошмар. Джейме, ты себе не представляешь, как он дерзит Джоффри. На днях пригрозил побить его, если он еще раз нагрубит этой дуре Маргери. Я, говорит, язык тебе вырежу, хоть и карлик.
Джейме, я совсем одна, окружена врагами, и даже злобный карлик, по насмешке богов наш брат, злоумышляет против меня и Джоффри.
Как бы я хотела, чтобы ты был здесь, милый Джейме. С».
«Я уверен, наша дорогая сестра уже нажаловалась тебе, братец. Что же делать, если она избаловала Джоффри до изумления? Говорят, что король срет, а десница — подтирает задницу. Так вот я не подтираю. Я дерьмо гребу лопатами. Если бы я не юлил, не тратил деньги на подкуп тех, кого можно купить, и не извивался, как шлюха под клиентом — головы нашего своевольного величества и нашей прекрасной сестры давно торчали бы на пиках. А заодно и моя. А она мне, как это ни странно, все еще дорога. Ты не представляешь себе, что он вытворяет. Впрочем, это неважно.
Как тебе твоя молодая жена? Во время провожания я стащил чулок с ее ноги и хочу сказать, что ноги у нее замечательные, очень длинные. Будь она моей женой — я мог бы удовлетворить ее ртом стоя, вообрази. Есть что-то провоцирующее в том, что лоно женщины находится прямо на уровне твоего лица. Правда ли, что ты до сих пор не спишь с ней? Поверь, братец, в темноте любая женщина ничуть не хуже нашей прекрасной сестры. А твоя жена, к тому же, учтива и послушна. Ты бы попробовал, вдруг тебе придется по вкусу исполнение супружеских обязанностей.
Твой злобный карлик и по совместительству брат, Тирион».
«Серсея, постарайся все же примириться с Тирионом. Он пишет, что Джоффри старательно портит отношения престола со всеми нашими союзниками. Так не годится. Постарайся на него повлиять.
Я тоже скучаю по тебе. Д».
«Я написал Серсее, но тебе тоже стоит постараться быть более учтивым с Джоффри. Он все же наш король. Что до моих отношений с леди-женой — это не твое дело. А будешь снова оттачивать на мне свое остроумие — я приеду в Королевскую Гавань, поймаю тебя и отшлепаю. Джейме».
«Отец, я должна признать, что мой лорд-муж обращается со мной самым галантным образом. Он обещал не принуждать меня к соитию до тех пор, пока я сама не решусь. И держит свое обещание. Возможно он не такое уж чудовище, как о нем говорили. Поначалу он порой довольно едко отзывался о моей внешности, однако теперь неизменно вежлив со мной. Прежде мы редко разговаривали, но недавно нам довелось поговорить откровенно, и он рассказал мне кое-что, изменившее мое мнение о нем и некоторых его поступках. Но я поклялась сохранить его тайну, так что не буду делиться с тобой подробностями.
Мне кажется, он страдает от своего увечья, но не хочет, чтобы это заметили. На днях мне не спалось, и я услышала звон во дворе. Выглянув в окно, я увидела, что сир Джейме упражняется с мечом, пытаясь держать его левой рукой.
Думаю предложить ему провести тренировочный бой, поскольку и сама нуждаюсь в упражнениях, дабы не утратить навыков.
Твоя любящая дочь Бриенна».
«Интересно было бы посмотреть, как тебе это удастся, с одной-то рукой. Приезжай Джейме, поймай меня и отшлепай. Я мечтаю это увидеть.
С нетерпением ожидающий трепки, твой скверный брат Тирион».
***
— Эй, Мартин, чего это ты тут делаешь?
— Да вот, наслаждаюсь борским золотым. Лорд Джейме от щедрот пожаловал.
— Чего это он тебя так балует?
— Да не хочет, чтобы я ошивался в арсенале, пока он с леди-женой учебный бой проводит.
— Вот делать ему нечего, с бабой на мечах рубиться.
— Ты знаешь, с миледи я и сам бы мечами помахал. Оружием она отменно владеет. Не знаю, кто ее учил, но выучка у нее крепкая. Полчаса уже пляшут. Синяков друг другу наставили.
— А ты откуда знаешь?
— Да я подглядываю иногда. Любо-дорого поглядеть на хороших бойцов в поединке.
— Ишь, звенят. Пойти, что ли, тоже посмотреть?
— Сходи. Только осторожно. А то милорд осерчает, если заметит.
Королевская Гавань
— Леди Таэна, видели ли вы сира Джейме с супругой? Не правда ли, престранное зрелище? Такой красавец, и у него такая неказистая жена.
— Леди Фалиса, вы так учтивы. Я бы назвала ее «уродиной».
— Однако сир Джейме не кажется печальным. Как вы думаете, он сильно страдает от необходимости исполнять супружеский долг с ней?
— Возможно, он нашел утешение в объятиях другой женщины, более красивой и более достойной такого мужчины.
— На его месте я бы так и поступила. Хотя у меня сложилось ощущение, что между ним и его кошмарной леди-женой присутствует нечто, похожее на дружбу.
— Это весьма вероятно. Я слышала, что он подарил ей на годовщину свадьбы роскошные доспехи по ее мерке.
— Да вы что? Какой необычный подарок. Надеюсь, мы увидим его на турнире в честь дня наречения короля.
***
«Милорд Варис, должен сообщить вам, что кузен королевы заплатил мне за яд, который убивает таким образом, чтобы казалось, будто человек умер от естественных причин, маявшись животом».
«Милорд десница, надо бы нам с вами увидеться без посторонних. Варис»
«Леди Бриенна, с прискорбием сообщаю вам, что ваш благородный отец очень плох. Его мучает тяжелый кашель и лихорадка. Возможно, он не сможет оправиться от своей болезни. Он запретил мне писать вам, но я все же решил нарушить его указание. Если сможете — постарайтесь приехать в Закатный Чертог как можно скорее. Я делаю все, что в моих силах, но есть возможность, что лорд Селвин нас покинет.
С превеликим уважением к вам, миледи.
Мейстер Дроммон».
«Джейме, нам необходимо поговорить. Жду тебя нынче ночью в моих покоях. С».
«Дорогой братец, твоя леди-жена сделала меня богаче на сотню драконов. Когда она ссадила с коня нашего августейшего племянника — я едва удержался, чтобы не закричать «Тарт». Однако, боюсь, теперь у тебя будут проблемы с нашей прелестной сестрой. Не думай, что она так просто тебе это оставит.
Кстати, а сам-то ты ставил на нее? Твой неожиданно разбогатевший брат Тирион».
***
— Джейме, как ты мог? Чем ты думал, когда выпускал свою корову на ристалище?
— Думал, что она спешит многих славных рыцарей. Я, видишь ли, подарил ей новые доспехи. Надо же их где-то носить, почему не на турнире?
— Она должна была отказаться выступать против Джоффри и признать свое поражение.
— Дорогая Серсея, турнир — это не прогулка. Если рыцарь выезжает к помосту — он должен быть готов к тому, что его ссадят с коня. Зачем ты вообще выпустила Джоффа?
— Он король, и он настаивал. Не вижу ничего плохого в том, что мальчик разомнется.
— Тогда чего же ты жалуешься? Подумаешь, спешили на турнире. Меня тоже ссаживали неоднократно.
— Он король. И он не любит проигрывать. Да еще и женщине. Вбей в голову своей великанше, что такое уважение к монарху. Да еще этот ее жест. Зачем она отдала венок Маргери?
— Королева показалась ей очень грустной. Что, наш дорогой Джоффри так и не научился учтиво обращаться с супругой?
— Это не твое дело. И не ее. Как ты смеешь? Она его жена и должна угождать ему. А королева здесь я. Понятно тебе?
— Серсея, ты знаешь, как я к тебе отношусь, но сейчас ты в последний раз ударила меня. Больше я тебе этого не позволю.
— Как ты можешь быть так жесток? Джоффри мой сын. Он ведет войну. Станнис окопался на севере вместе со Старками. Речные лорды так и смотрят, как бы всадить кинжал нам в спину. Мы окружены врагами, а ты…
— Ты хочешь сказать, что войну ведут Мейс Тирелл со своими сыновьями, Рендил Тарли и Матис Рован. А насчет врагов — может, стоит привить Джоффри немного учтивости, чтобы врагов было поменьше?
— Пошел вон, мерзавец. Предатель! Дура я была, что любила тебя. Дура была, что тебе верила! Ты такой же как Тирион. А может и сговорился с ним. Видеть тебя не могу. Прочь с глаз моих!
— Я тоже тебя люблю, дорогая сестра.
***
— Миледи? Какая приятная неожиданность.
— Бриенна, что-то случилось?
— Я… мне нужно с вами поговорить.
— Тирион, ты не оставишь нас ненадолго?
— С удовольствием, дорогой брат. Надеюсь, ты воспользуешься этим временем с пользой. Миледи, позвольте выразить вам мое восхищение. Вы сегодня сделали меня богаче на сотню драконов.
— Благодарю вас, милорд.
— Бриенна, что случилось? На тебе лица нет.
— Джейме, мой отец очень болен. Я получила письмо от мейстера из Закатного Чертога. Я должна поехать.
— Конечно, поезжай. Передай лорду Селвину пожелания скорейшего выздоровления.
— Спасибо, Джейме. Я… Я очень боялась, что ты меня не отпустишь. Твоя сестра… Королева дала понять, что…
— Мне плевать на то, что сказала Серсея. Ты можешь ехать. Я сам потерял отца меньше года назад и не могу удерживать тебя в такой момент.
***
«Милорд Варис, сообщаю вам, что мне заплатили за яд, который иначе называют «душителем». Человек, который купил его, мне неизвестен, но явно из благородных».
Утес Кастерли
— Сенелла, ты слышала? Говорят, король помер.
— Слышала, конечно. Мне Матис говорил. Говорят, его отравили.
— Да ты что? И кто же?
— Да, говорят, Бес отравил.
— Быть не может. Он же дядя короля.
— Говорю тебе, мне Матис сказал. Беса подозревают. Вроде он королю угрожал, да сам ему вино и подал.
— Ужас какой! Что же теперь будет?
— Что будет? Искать будут. А если найдут — казнят.
***
«Джейме, если Тирион покажется в Утесе — немедленно арестуй его и отправь в Королевскую Гавань. Он отравил нашего Джоффри. Видит Матерь, я его четвертую собственноручно. С».
«Серсея, Тирион в Утесе не показывался, а если покажется, я сначала выслушаю его. Ты слишком легко его обвиняешь. Вспомни, он все же наш брат. И как бы он не спорил с Джоффри — все равно любил его на свой лад».
«Ты, Джейме, наивный идиот. Карлик угрожал моему сыну, и если ты не исполнишь свой долг — будешь считаться мятежником и изменником. Сам понимаешь, что это означает. С».
«Миледи, вынужден сообщить вам печальную новость. На днях ко мне приехал мой брат Тирион, чудом избежавший ареста в Королевской гавани. Его обвиняют в убийстве короля, в котором он не повинен. Однако моя сестра намерена казнить Тириона, а я не намерен выдавать его. К сожалению это делает меня изменником и означает, что скоро сюда явятся войска, чтобы именем короля арестовать и меня тоже.
В такой ситуации лучше вам оставаться в замке вашего лорда-отца теперь и впредь. Прошу простить меня за то, что сделал вас женой изменника. Но, поскольку, наш брак так и не был осуществлен — вы будете в безопасности. Уверен, что вы еще найдете себе супруга, который будет любить вас так, как вы этого заслуживаете.
Я часто вспоминаю наши тренировочные бои. Вспоминайте и вы обо мне, миледи.
Ваш муж Джейме Ланнистер».
***
— Отец, я должна ехать.
— Ты уверена, Бриенна?
— Я ни в чем не уверена, но не могу бросить Джейме вот так… Одного.
— Тогда поезжай. Это твой выбор.
— Сир Престон, собирайте людей…
Королевская Гавань
— Дедушка, расскажи мне еще раз сказку про Тартскую Деву.
— Это не сказка, милая. Это сущая правда. Я сам там был. Видел все вот этими глазами, которые теперь видят значительно хуже, чем тогда.
Меня тогда обвинили в убийстве короля и должны были казнить. Но мне удалось сбежать, и я отправился в единственное место, где меня еще ждали — Утес Кастерли. Мой брат Джейме, лорд Утеса, принял меня и пообещал защитить от нашей сестры, матери погибшего короля. Но она была полна решимости казнить меня за это преступление и отправила солдат, чтобы они взяли замок и приволокли ее братьев в Королевскую Гавань. Кто-то был подкуплен и открыл ворота людям королевы. И они ворвались в замок, чтобы схватить нас.
Я до сих пор вспоминаю, как леди Бриенна пробилась в зал, где мы с остатками наших людей отбивались от врагов. В своих новых сверкающих доспехах, с окровавленным мечом в руках она была так прекрасна, что я боялся ослепнуть. Я как сейчас вижу перед глазами эту картину. Джейме тогда здорово досталось, и она было решила, что он умирает. Ни одна женщина не плакала бы по мне так, как плакала Тартская Дева по моему брату. Ни одна женщина не радовалась мне так, как Тартская Дева радовалась, когда выяснилось, что Джейме не умрет. Она поцеловала его и сказала, что останется с нами и будет биться с кем угодно за своего мужа. Ни одна женщина не билась за меня с оружием в руках. Никто не любит карликов.
— Я тебя люблю, дедушка.
— И я люблю тебя, милая. Ну вот, мы сидели в осаде полгода, а потом из-за Узкого моря прилетела на драконе прекрасная королева Дейенерис. Законная королева Семи Королевств. И когда она заняла Железный Трон и стала править — только благодаря Тартской Деве и твоему дедушке мой брат Джейме Ланнистер не был казнен за то, что совершил очень-очень давно.
— И жили они долго и счастливо?
— А как же. Жили долго и счастливо. И у них были замечательные дети и внуки. Хоть и не такие замечательные как ты, милая.
@темы: Джейме Ланнистер, Серсея Ланнистер, Тирион Ланнистер, Бриенна Тарт, Ланнистеры